南宁服装销售交流组

27: A King's Bastard

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
  


     这一期摘录的是原书27章Eddard。来到君临的艾德一边为筹备“首相的比武大会”忙的焦头烂额,一边在寻找前首相死因的道路上越走越远。循着一些蛛丝马迹,竟然也逐渐开始触碰到这个秘密的核心。这一期,艾德根据前首相的一位跑堂小厮听来的Gossip,顺藤摸瓜,找寻到一个在铁匠坊当学徒的Boy----黑发,强壮,耿直,见到的第一眼心里就已经有了答案,a King’s Bastard。至此,几乎所有的线索都已经被艾德找到----一句话,一本书,一个男孩。这些线索摆在一起又能得出什么,答案仿佛近在眼前。



★ !!!读友福利!!! ★

号外号外!小说原文中涉及大量关于历史的描述,篇幅有限,并不是每一段都能入选正文,为了不影响大家对剧情的理解,特将每个POV章节原文分享,大家可点击文末“阅读原文”,自行下载

为方便查词,爱读冰与火每期都会附带专属单词表,

带下滑线的单词均可通过点击段末的黄色链接跳转至单词表进行查阅

绿色加粗横线,表示中文翻译与英文原意有出入,感谢zionius的热心帮助

浅紫加粗用来标注常见词生僻义,另外一些短语也会纳进浅紫色



Scene 1

        It’s the Hand’s tourney that’s the cause of all the trouble, my lords,” the Commander of the City Watch complained to the king’s council.

  “The king’s tourney,” Ned corrected, wincing. “I assure you, the Hand wants no part of it.

  “Call it what you will, my lord. Knights have been arriving from all over the realm, and for every knight we get two freeriders, three craftsmen, six men-at-arms, a dozen merchants, two dozen whores, and more thieves than I dare guess. This cursed heat had half the city in a fever to start, and now with all these visitors…last night we had a drowning, a tavern riot, three knife fights, a rape, two fires, robberies beyond count, and a drunken horse race down the Street of the Sisters. The night before a woman’s head was found in the Great Sept, floating in the rainbow pool. No one seems to know how it got there or who it belongs to.”(跳转至Word List)

  “诸位大人,这些麻烦都是首相的比武大会带来的。”都城守备队的司令官向御前会议抱怨。

  “国王的比武大会,”奈德皱着眉头纠正他,“我跟你保证,首相对这事一点兴趣都没有。”

  “您怎么说都行,大人,可事实是全国各地的骑士陆陆续续都来了哪。而每来一个骑士呢,跟着就来两个自由骑手、三个工匠、六个大兵、一打生意人、两打妓女,至于小偷,多到我猜都不敢猜。这该死的热天已经害城里半数人热得晕头转向,现在又来这么多家伙……昨儿晚上就有人溺死,外加一起酒馆暴乱,三起持刀械斗,一起强奸案,两场火灾,抢劫数不清啦,还有匹喝醉的马冲到修女街去了。前天呢,则有个女人的头被人发现漂在大圣堂的彩虹池里,没人知道那颗头是打哪儿来的,也没人知道那是谁的头。”


Scene 2

        When the Commander had taken his leave, Eddard Stark turned to the rest of the council. “The sooner this folly is done with, the better I shall like it.” As if the expense and trouble were not irksome enough, all and sundry insisted on salting Ned’s wound by calling it “the Hand’s tourney,” as if he were the cause of it. And Robert honestly seemed to think he should feel honored!

  “The realm prospers from such events, my lord,” Grand Maester Pycelle said. “They bring the great the chance of glory, and the lowly a respite from their woes.”

  “And put coins in many a pocket,” Littlefinger added. “Every inn in the city is full, and the whores are walking bowlegged and jingling with each step.

  Lord Renly laughed. “We’re fortunate my brother Stannis is not with us. Remember the time he proposed to outlaw brothels? The king asked him if perhaps he’d like to outlaw eating, shitting, and breathing while he was at it. If truth be told, I ofttimes wonder how Stannis ever got that ugly daughter of his. He goes to his marriage bed like a man marching to a battlefield, with a grim look in his eyes and a determination to do his duty.(跳转至Word List)

  司令官离开后,奈德转向在场重臣:“这场闹剧早一天结束,我就早一天安心。”仿佛筹措经费和接踵而至的麻烦还不够他受,所有的闲杂人等都把这叫做“首相的比武大会”,这无疑是在伤口上洒盐,好像他才是罪魁祸首。而劳勃竟当真以为他应该为此感到光荣!

  “王国就是因为这种事才兴盛的啊,大人。”派席尔国师说,“对上等阶级而言,这是求取荣耀的大好时机。至于穷苦老百姓嘛,也能因此暂时忘忧解愁。”

  “很多人还能藉此大捞一笔,”小指头补充,“城里的旅店通通客满,妓女接客接到脚都合不拢,走起路来口袋里的铜板响叮当。”

  蓝礼公爵哈哈大笑:“还好我二哥史坦尼斯不在。记不记得那次他提议查禁妓院?结果国王问他说要不要顺便连吃饭、拉屎、呼吸也统统禁了算了。老实讲,有时候我真怀疑史坦尼斯那个丑女儿是怎么来的。老哥他上床简直跟上战场一样,眼神庄严肃穆,打定主意要履行他的责任。”

      ( They bring the great the chance of glory, and the lowly a respite from their woes the+ adj 这个结构表示名词,而且是集合名词(当做复数含义看待),如the great名门望族们,the lowly底层百姓们,the poor贫苦人民等等)


Scene 3

        A sharp rap on the door heralded Jory Cassel. Ned closed Malleon’s tome and bid him enter. “I’ve promised the City Watch twenty of my guard until the tourney is done,” he told him. “I rely on you to make the choice. Give Alyn the command, and make certain the men understand that they are needed to stop fights, not start them.” Rising, Ned opened a cedar chest and removed a light linen undertunic. “Did you find the stableboy?”

  “The watchman, my lord,” Jory said. “He vows he’ll never touch another horse.”

  “What did he have to say?”

  “He claims he knew Lord Arryn well. Fast friends, they were.” Jory snorted. “The Hand always gave the lads a copper on their name days, he says. Had a way with horses. Never rode his mounts too hard, and brought them carrots and apples, so they were always pleased to see him.”

      “Carrots and apples,” Ned repeated. It sounded as if this boy would be even less use than the others. And he was the last of the four Littlefinger had turned up. Jory had spoken to each of them in turn. Ser Hugh had been brusque and uninformative, and arrogant as only a new-made knight can be. If the Hand wished to talk to him, he should be pleased to receive him, but he would not be questioned by a mere captain of guards…even if said captain was ten years older and a hundred times the swordsman. (跳转至Word List)

        一阵急促的敲门声宣告了乔里·凯索的到来。奈德阖上梅利恩的巨著,传他进来。“我答应从我的卫队里抽二十个人给都城守卫队,直到比武大会结束。”他告诉他,“挑人的事就交给你。让埃林领队,但务必让他们明白,首要任务是平息纷争,而非制造冲突。”奈德起身,打开雪松木箱,拿出一件轻制亚麻布上衣。“找到那个马僮了吗?”

  “老爷,您说的这个都城守卫(已经是都城守卫了),”乔里道,“他发誓这辈子再也不碰别的马了。”

  “为什么?(他说了些什么么?)

  “他说自己很了解艾林大人,说什么两人一拍即合。”乔里哼了一声,“他说每逢小伙子们命名日,首相大人总不忘赏几个小钱。还说首相大人熟悉马性,从不让坐骑过分劳累,还每每带胡萝卜和苹果给马儿吃,所以它们都很喜欢他。”

  “胡萝卜和苹果。”奈德跟着念了一遍。听起来这小子能帮上的忙比其他几个人还要有限,而他已经是小指头所说那四人之中最后的一个了。乔里和每个人都分别谈过。修夫爵士脾气火爆,不肯多说,刚当上骑士就已经很骄傲。照他的话,倘若首相大人有意和他谈谈,他很乐于接见,但区区一个侍卫队长可没资格盘问他……就算这个侍卫队长大他十岁,剑术强他一百倍也没戏。

    (fast friends:是指good, loyal friends,好朋友,忠实的好友。原文译为一拍即合,强调的是两人对某件事物的看法想法一致,感觉并不是很符合英文原文的意思。小编觉得翻译成忠友好一些。【莫名的怀念西安门大街忠友麻辣烫

       turned up.:翻掘,发掘出;发现,找到

The ploughman turned up some relics of ancient times.这个农民从土里犁出了些古代遗物。


Scene 4

  (略)The potboy, now cordwainer, had never exchanged so much as a word with Lord Jon, but he was full of oddments of kitchen gossip: the lord had been quarreling with the king, the lord only picked at his food, the lord was sending his boy to be fostered on Dragonstone, the lord had taken a great interest in the breeding of hunting hounds, the lord had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast. The king’s own brother had gone with him to help choose the design, the potboy said. No, not Lord Renly, the other one, Lord Stannis.

  “Did our watchman recall anything else of note?”

  “The lad swears Lord Jon was as strong as a man half his age. Often went riding with Lord Stannis, he says.”

  Stannis again, Ned thought. He found that curious. Jon Arryn and he had been cordial, but never friendly. And while Robert had been riding north to Winterfell, Stannis had removed himself to Dragonstone, the Targaryen island fastness he had conquered in his brother’s name. He had given no word as to when he might return. (跳转至Word List)

       (略)至于那个现在靠拉车维生的跑堂小厮,则从来没跟琼恩大人说过话。不过他倒是知道一堆厨房里的闲话:听说老爷近来常跟国王吵架,老爷嫌东西不好吃(老爷吃的很少),老爷打算送他儿子到龙石岛当养子,老爷对养猎犬突然有了兴趣,老爷去找了个高明的武器师傅,委托他打造一副全新的铠甲,整件镀上白银,胸前安上一只蓝玉雕的猎鹰和珍珠母做的月亮。跑堂小弟说,是国王的弟弟亲自陪他去挑选材料和花样,喔不,不是蓝礼大人,是另外那个,史坦尼斯大人。

  “这守卫有没有提到什么值得留意的事?”

  “小伙子发誓说琼恩大人同年纪小他一半的人一样健壮,还常跟史坦尼斯大人外出骑马。”

  又是史坦尼斯,奈德心想。这可奇了,琼恩·艾林和他固然礼尚往来,却从不亲近。当劳勃北访临冬城时,史坦尼斯也躲回了龙石岛——那座多年前他以哥哥的名义,从坦格利安家族手中夺来的海岛要塞——并只字未提何时归来。

( the lord only picked at his foodpick at something,英文解释为 Eat sparingly and without appetite,因为没有胃口,吃的很少。例句 He was just picking at his dinner。原文译为挑食,不大妥当。

以下引自zionius---冰与火之歌翻译刍议

跑堂小厮说的每条信息都是伏笔:跟国王吵架可能是因为瓦里斯报告了丹妮莉丝结婚的消息,他劝阻劳勃派出刺客。(I.33 艾德VIII)吃得很少是因为发现了惊天秘密。送儿子去龙石岛是让儿子与王位继承人拉近关系。研究猎犬的育种是寻找生物性状遗传的规律。找武器师傅是找詹德利。


Scene 5

      “Where did they go on these rides?” Ned asked.

  “The boy says that they visited a brothel.”

  “A brothel?” Ned said. “The Lord of the Eyrie and Hand of the King visited a brothel with Stannis Baratheon?” He shook his head, incredulous, wondering what Lord Renly would make of this tidbit. Robert’s lusts were the subject of ribald drinking songs throughout the realm, but Stannis was a different sort of man; a bare year younger than the king, yet utterly unlike him, stern, humorless, unforgiving, grim in his sense of duty.

“The boy insists it’s true. The Hand took three guardsmen with him, and the boy says they were joking of it when he took their horses afterward.”

  “Which brothel?” Ned asked.

  “The boy did not know. The guards would.”

  “A pity Lysa carried them off to the Vale,” Ned said dryly. “The gods are doing their best to vex us.Lady Lysa, Maester Colemon, Lord Stannis…everyone who might actually know the truth of what happened to Jon Arryn is a thousand leagues away.”(跳转至Word List)

       “他们都骑马上哪儿?”奈德问。

  “那小子说上妓院去。”

  “上妓院?”奈德道,“鹰巢城公爵、御前首相和史坦尼斯·拜拉席恩一起上妓院?”他难以置信地摇头,心里暗想要是蓝礼大人听了不知会作何反应。劳勃性好渔色举国皆知,成天有人拿来编歌取笑,但史坦尼斯可不一样。他虽只比国王小一岁,个性却是天壤之别:严峻、缺乏幽默感,从不轻易宽恕他人,重视责任到几近冷酷的地步。

  “小伙子坚持说这是真的。首相大人随身带了三个侍卫,小伙子说事后帮他们牵马时,听见他们拿这事开玩笑。”

  “是哪家妓院?”奈德问。

  “小伙子也不知道,那几个侍卫应该知道。”

  “只可惜莱莎把他们都带回艾林谷去了。”奈德干涩地说,“诸神真是想尽办法阻挠我们。莱莎夫人、柯蒙学士,还有史坦尼斯大人……每一个可能知道真相的人都在千里之外。”

      (小编语文不好,还专门百度了下性好渔色。。。。。


Scene 6

       “Will you summon Lord Stannis back from Dragonstone?”

  “Not yet,” Ned said. “Not until I have a better notion of what this is all about and where he stands.” The matter nagged at him. Why did Stannis leave? Had he played some part in Jon Arryn’s murder? Or was he afraid? Ned found it hard to imagine what could frighten Stannis Baratheon, who had once held Storm’s End through a year of siege, surviving on rats and boot leather while the Lords Tyrell and Redwyne sat outside with their hosts, banqueting in sight of his walls.

  “Bring me my doublet, if you would. The grey, with the direwolf sigil. I want this armorer to know who I am. It might make him more forthcoming.(跳转至Word List)

  “您要不要把史坦尼斯大人从龙石岛给召回来?”

  “还不是时候,”奈德道,“等我进一步了解内情,并弄清楚他站在哪一边再说。”这事真教他心烦。史坦尼斯为何离开?难道谋害琼恩·艾林他也有份?难道他在害怕?奈德很难想像有什么能吓住史坦尼斯·拜拉席恩,当年他曾坚守风息堡长达一年之久,到最后提利尔公爵和雷德温伯爵的军队围在城外,成天饮酒作乐,城里却只能靠吃老鼠肉和鞋皮支撑。

  “麻烦你帮我把背心拿来,就灰色有冰原狼饰样的那件。我要让这个武器师傅知道我是谁,这样他或许会比较容易开口。”

( forthcoming:常见的意思是“即将发生的,即将到来的;临近的”。但在这里指的是willing to give information about sth 乐于提供信息。例◆ She's never very forthcoming about her plans. 她一直不很愿意说出自己的计划。


Scene 7

       Jory held out the doublet, and Ned slid his hands through the armholes. “Perhaps Lord Stannis will return for Robert’s tourney,” he said as Jory laced the garment up the back.

  “That would be a stroke of fortune, my lord,” Jory said.

  Ned buckled on a longsword. “In other words, not bloody likely.” His smile was grim.

  Jory draped Ned’s cloak across his shoulders and clasped it at the throat with the Hand’s badge of office. “The armorer lives above his shop, in a large house at the top of the Street of Steel. Alyn knows the way, my lord.”

  Ned nodded. “The gods help this potboy if he’s sent me off haring after shadows.” It was a slim enough staff to lean on, but the Jon Arryn that Ned Stark had known was not one to wear jeweled and silvered plate. Steel was steel; it was meant for protection, not ornament. He might have changed his views, to be sure. He would scarcely have been the first man who came to look on things differently after a few years at court…but the change was marked enough to make Ned wonder.(跳转至Word List)

       乔里递过背心,奈德把手穿进臂口。“或许史坦尼斯大人会回来参加劳勃的比武大会。”他边说边让乔里替他将衣服带子在后腰处系上结。

  “那可就真是诸神眷顾了,老爷。”乔里说。

  奈德系上一柄长剑。“换言之,大概他妈的不可能。”他无奈地笑笑。

  乔里把奈德的披风搭上他的肩膀,在喉咙的地方用首相的徽章扣住。“这武器师傅住在他店面楼上,就钢铁街顶的一栋大房子。埃林认得路,老爷。”

  奈德点点头。“要是这拉车小厮撒谎,就只有天上诸神能救他了。”虽然这实在不像是条可靠的线索,但奈德·史塔克所认识的琼恩·艾林可不会穿什么镶珠宝的银铠甲。他说过:铠甲就是铠甲,用来防身,而非装饰。当然,他也有可能改变想法,在宫里待过十几年,再怎么也不可能和从前一模一样……然而这个转变未免太大,奈德实在无法释怀。

The gods help this potboy if he’s sent me off haring after shadows.  hare做动词,指飞快的跑,hare after shadows,直译追着影子跑,即做无用功的意思。


Scene 8

       The slim young serving girl took quick note of Ned’s badge and the sigil on his doublet, and the master came hurrying out, all smiles and bows. “Wine for the King’s Hand,” he told the girl, gesturing Ned to a couch. “I am Tobho Mott, my lord, please, please, put yourself at ease.” He wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver thread, Around his neck was a heavy silver chain and a sapphire as large as a pigeon’s egg. “If you are in need of new arms for the Hand’s tourney, you have come to the right shop.” Ned did not bother to correct him. “My work is costly, and I make no apologies for that, my lord,” he said as he filled two matching silver goblets. “You will not find craftsmanship equal to mine anywhere in the Seven Kingdoms, I promise you. Visit every forge in King’s Landing if you like, and compare for yourself. Any village smith can hammer out a shirt of mail; my work is art.(跳转至Word List)

  瘦小的女侍眼尖,立刻认出奈德的徽章和背心上的家徽,没过多久屋主便急急忙忙出来迎接,满脸堆笑,忙着打躬作揖。“快帮首相大人倒酒。”他对女孩说,然后示意奈德在长椅落座。“大人,我叫托布·莫特,您请坐,把这儿当自个儿家罢。”他穿着黑天鹅绒外套,袖子上用银线绣了铁锤的图案,颈项间则戴了条沉重的银链,上面那颗蓝宝石有鸽子蛋那么大。“如果您需要在首相比武大会上穿的新铠甲,那您可来对地方了。”奈德已经懒得纠正了。“大人,我做的东西要价很高,这我自己也承认,”他边说边把两只成对的银制高脚杯斟满酒。“不过我敢跟您保证,七国上下再找不到手艺能跟我比的人。您若是不信,大可把君临每一家打铁铺都走过一遍,自己比较比较。其实打件盔甲,随便一个乡下铁匠都会。我打出来的是艺术品。”

(我抽得不是烟,是寂寞;我打得不是盔甲,是艺术


Scene 9

       Ned sipped his wine and let the man go on. The Knight of Flowers bought all his armor here, Tobho boasted, and many high lords, the ones who knew fine steel, and even Lord Renly, the king’s own brother.(略)“The direwolf is the sigil of House Stark, is it not? I could fashion a direwolf helm so real that children will run from you in the street,” he vowed.

  Ned smiled. “Did you make a falcon helm for Lord Arryn?”

  Tobho Mott paused a long moment and set aside his wine. “The Hand did call upon me, with Lord Stannis, the king’s brother. I regret to say, they did not honor me with their patronage.”

  Ned looked at the man evenly, saying nothing, waiting. He had found over the years that silence sometimes yielded more than questions. And so it was this time.

  “They asked to see the boy,” the armorer said, “so I took them back to the forge.”

  “The boy,” Ned echoed. He had no notion who the boy might be. “I should like to see the boy as well.”(跳转至Word List)

       奈德啜着酒,听他继续往下说。照托布吹嘘,不仅百花骑士整套铠甲都是在这里买的,许多真正识货的官家老爷也都是常客,更别提国王陛下的亲弟弟蓝礼大人了。(略)“史塔克家族的纹章是冰原狼,对不对?我可以帮您打顶冰原狼头盔,保管走在路上小孩看了就跑。”他拍胸脯保证。

  奈德微微一笑。“这么说来,你也帮艾林大人打了顶猎鹰头盔?”

  托布·莫特闻言,停顿了很长时间,最后他放下酒杯:“首相大人他是找过我,跟国王陛下的大弟史坦尼斯大人一起来的。遗憾的是我没那个荣幸,不曾为他们效劳。”

  奈德平静地看着他,什么也不说,只静静地等待。这些年来,他发现沉默常常比发问更有效,眼下正是如此。

  “他们说要见见那孩子,”武器师傅道,“所以我带他们去了锻炉。”

  “那孩子,”奈德跟着重复。他根本不知道那孩子是谁。“我也想见见那孩子。”


Scene 10

       The master called over a tall lad about Robb’s age, his arms and chest corded with muscle. “This is Lord Stark, the new Hand of the King,” he told him as the boy looked at Ned through sullen blue eyes and pushed back sweat-soaked hair with his fingers. Thick hair, shaggy and unkempt and black as ink. The shadow of a new beard darkened his jaw. “This is Gendry. Strong for his age, and he works hard. Show the Hand that helmet you made, lad.” Almost shyly, the boy led them to his bench, and a steel helm shaped like a bull’s head, with two great curving horns.

  (略)

       “Gendry, when Lord Arryn came to see you, what did you talk about?”

  “He asked me questions is all, m’lord.”

  “What sort of questions?”

  The boy shrugged. “How was I, and was I well treated, and if I liked the work, and stuff about my mother. Who she was and what she looked like and all.”

  “What did you tell him?” Ned asked.

  The boy shoved a fresh fall of black hair off his forehead. “She died when I was little. She had yellow hair, and sometimes she used to sing to me, I remember. She worked in an alehouse.”(跳转至Word List)

        武器师傅把一个年龄大约与罗柏相若,两臂和胸膛都是结实肌肉的高大男孩叫过来。“这就是史塔克大人,国王新任的首相。”男孩一边听他说,一边以他那双阴沉的蓝眼睛打量奈德,并用手指把汗水浸湿的头发往后拨。他的头发又粗又厚,乱成一团,如墨水般漆黑。他下巴刚长出点黑胡渣。“这是詹德利,以他这年纪算得强壮,干起活来也挺勤快。小子,让首相大人瞧瞧你打的那顶头盔罢。”男孩有些害羞地领他们走到他休息的长凳,将一顶状如牛头,还有两只弧形牛角的头盔拿给奈德看。

  (略)“詹德利,艾林大人来看你时,你们都说了些什么?”

  “大人,他不过就问了些问题。”

  “什么问题?”

  男孩耸肩道:“问我过得好不好啊,主人待我如何啊,我喜不喜欢这差事啊,还有我妈的事,问她是谁、长得怎么样这些。”

  “你怎么回答?”

  男孩拨开一撮新垂下的黑发。“我还小的时候她就死了。我只记得她的头发是黄色的,有时会唱歌给我听。她在酒馆里做事。”

     (大牛詹德利的首次出场)


Scene 11

      “The truth now,” Ned urged. “The streets are full of strong boys. The day you take on an apprentice without a fee will be the day the Wall comes down. Who paid for him?”

  “A lord,” the master said reluctantly. “He gave no name, and wore no sigil on his coat. He paid in gold, twice the customary sum, and said he was paying once for the boy, and once for my silence.”

  “Describe him.”

  “He was stout, round of shoulder, not so tall as you. Brown beard, but there was a bit of red in it, I’ll swear. He wore a rich cloak, that I do remember, heavy purple velvet worked with silver threads, but the hood shadowed his face and I never did see him clear.” He hesitated a moment. “My lord, I want no trouble.”

  “None of us wants trouble, but I fear these are troubled times, Master Mott,” Ned said. “You know who the boy is.”

  “I am only an armorer, my lord. I know what I’m told.”

  “You know who the boy is,” Ned repeated patiently. “That is not a question.

  “The boy is my apprentice,” the master said. He looked Ned in the eye, stubborn as old iron. “Who he was before he came to me, that’s none of my concern.”(跳转至Word List)

   “跟我说实话,”奈德催促他,“强壮的小伙子满街都是。除非长城倒塌,否则你不可能不收见习费。到底是谁付的?”

  “是个官家老爷,”武器师傅很不情愿地说,“他没说自己的名姓,外衣上也没有家徽。他拿出手的是金子,而且付了平常的双倍,说一半是孩子的见习费,另一半是要我别说出去。”

  “说说他长什么样。”

  “他很粗壮,宽肩膀,但没您高。棕色的胡子,似乎还杂了点红。我倒是记得他穿的披风,高档货,扎实的紫天鹅绒料子,滚了银边,可兜帽遮住了他的脸,我看不清楚。”他迟疑了一下。“大人,我不想惹麻烦。”

  “谁都不想惹麻烦。可是莫特师傅,恐怕这是个麻烦的年代。”奈德道,“你很清楚这孩子是谁。”

  “大人,我只是个武器师傅,不知道什么我不该知道的事。”

  “你很清楚这孩子是谁,”奈德耐心地重复一遍。“我可不是问你知不知道。”

  “这孩子是我的学徒,”武器师傅说。他迎视奈德的目光,眼神固执得如钢铁一般。“他来我这儿以前是谁,那不干我的事。”

  

Scene 12

    Ned nodded. He decided that he liked Tobho Mott, master armorer. “If the day ever comes when Gendry would rather wield a sword than forge one, send him to me. He has the look of a warrior. Until then, you have my thanks, Master Mott, and my promise. Should I ever want a helm to frighten children, this will be the first place I visit.

  His guard was waiting outside with the horses. “Did you find anything, my lord?” Jacks asked as Ned mounted up.

  “I did,” Ned told him, wondering. What had Jon Arryn wanted with a king’s bastard, and why was it worth his life?(跳转至Word List)

        奈德点点头,觉得自己还挺喜欢托布·莫特这位武器大师。“哪天要是詹德利不想继续铸剑,想要实际弄把刀玩玩的话,叫他来找我,我看他是块当兵的料。在那之前呢,莫特师傅,我谢谢你照顾他。我跟你保证,若是我想弄顶头盔来吓吓小孩,一定第一个找你。”

  他的侍卫牵马等在外面。“老爷,您查出什么了吗?”奈德上马时,杰克斯开口问。

  “有的。”奈德告诉他,自己却思绪满怀。琼恩·艾林找国王的私生子做什么?到底什么事值得他连命都赔上?


悄悄告诉你们,周天2月11日调休

!!!!!

不开森的彤小君打算年前弃更

HOWEVER

由于2月11日本宝宝生日

所以打算给爱英语的你们放个大礼

周日准时收看哦

      希望大家能够喜欢~



原文更精彩,期待你的阅读,点击阅读原文,提取码4pwn

回顾往期文章请进入公众号点击往期文章按钮

喜欢就点二维码关注!我们一起来读冰与火之歌~



举报 | 1楼 回复