南宁服装销售交流组

春风十里不如你,体测八百一千米

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
  

      融融春日的到来,有时有忽如一夜之感,三两日之间,杨柳抽青繁花绽满树。可每年的春天,总会有那么几天,从冬日那种冻僵手脚的冷中,给人稍稍缓和的机会,转而又回归寒冷,带你领略一把春寒料峭。


  现在还记得高中二年级的时候,早春某天早晨升旗,低头间目光偶然与脚下的绿芽相遇,满心的欣喜。在这之后气温会爬升地飞快,明明是前几日的冷,心里却感觉不知隔了多久。

    这个时节,大抵就是是范仲淹笔下“至若春和景明”的时节了。

chun

he

jing

xian

    和:和煦。景:日光。春光和煦,阳光照耀。


    抬头望抽芽的嫩柳,低头看脚下泥土,对袁宏道《满井游记》中的“土膏微润”、“柳条将舒未舒,柔稍披风”这类描写也有了切身体会,不禁再次赞叹文人墨客们词句的精妙。

妙计

    提升幸福感的最佳方法,莫过于把自己的被子晒出去采集阳光,期待夜晚降临的时刻能被温暖包围。

  关于春天的句子,很出彩的一句“春风十里,不如你”让作者冯唐洋洋自得,他说,' 无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。'




《春》

---冯唐

春水初生

春林初盛 

春风十里,不如你





  直到翻译佳作课上了解到冯先生与《飞鸟集》,又打开了新世界的大门,译作内容....

网友吐槽“简直是文学界泰迪”,个人觉得翻译大胆有趣,一起欣赏:

泰戈尔英文原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass

冯唐版

有了绿草

大地变得挺

郑振铎版

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客

泰戈尔英文原文:

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.

冯唐版

白日将尽

夜晚呢喃

' 我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。


郑振铎版

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。

好一个 ' 哒 '!好好好你最萌~

泰戈尔英文原文:

Power said to the world, 'You are mine.'

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, 'I am thine.'

The world gave it the freedom of her house.

冯唐版

强权对世界说:

' 你丫是我的。'

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

' 我呀是你的。'

世界让爱情在世上任意飞舞

郑振铎版

权利对世界说道:' 你是我的 '

世界便把权利囚禁在她的宝座下面

爱情对世界说道:' 我是你的 '

世界便给予爱情以她屋内来往的自由

这两只 ya 的对比很传神,霸道“”  Vs卖萌“

    有个比喻我觉得十分贴切“如果说郑振铎对《飞鸟集》的翻译是表白的话,我认为,冯唐就是调戏。”诸位有兴致的可自行搜索冯先生翻译的《飞鸟集》《掏鸟集》相关......

还是来听会儿鹿先森乐队同名歌曲《春风十里》吧

把所有的春天

都揉进了一个清晨

把所有停不下的言语

变成秘密关上了门

莫名的情愫啊

请问 谁来将它带走呢

只好把岁月化成歌留在山河

春风十里

“春风十里五十里,一百里

体测八百米 海底两万里

德芙巧克力 香草味八喜 

可可布朗尼 榴莲菠萝蜜

芝士玉米粒 鸡汁土豆泥

黑椒牛里脊 黄焖辣子鸡 

红烧排骨酱醋鱼 

不如你 全都不如你!”

   趁恼人的柳絮尚未飘飞之前,享受短暂的融融的春日吧!晴朗朗的周末最适合约上三五好友,四处走走,让阳光蒸融不开心的丧和水逆负能量,莫负好春光!

END


举报 | 1楼 回复